上海小吃美食价格交流组

这些四六级汉译英的范文和词汇,还是需要看一下滴!

英语wei课堂 2019-03-13 13:43:40

四六级汉译英考点很明确,就是中国的历史、文化、经济、社会发展等。所以,中国文化传统词汇、经济和社会热点词汇是必备的,这一点,之前小美贝的推文中已经有涉及。今天则给大家一些范文,希望大家能在最后的时间内抓紧复习。


1.西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。长安是著名的“丝绸之路”(the Silk Road) 的起点。西安是陕西省省会,也是西北地区政治、经济和文化的中心。它是西北各省通往西南、中原及华东的门户与交通枢纽。现在,西安已经建立起了门类齐全的、庞大的工业体系,成为西北地区最大的现代化工业城市。优越的地理位置使西安成为中西部最大的商贸中心。


Xi'an was once called “Chang'an” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xi'an marked the starting point of the world famous Silk Road. As the capital of Shaanxi Province, Xi'an is the political, economic and cultural center in the northwestern region of china. As a transportation junction, it provides a link of communication between Northwestern provinces and Central and East China. Up to date, as a complete and vast industrial system has been established in Xi'an, it has been changed into the largest modern industrial city in the northwest of China. With its geographical advantages, Xi'an has become the biggest commercial center in the Midwest of China. 


2.京剧表演艺术的“虚拟”(virtuality)主要有两方面,一方面是动作的虚拟,一方面是环境的虚拟。动作的虚拟,如骑马,舞台上并没有马,演员并不真的骑马,而是由演员拿一根马鞭,由圆场、转身、挥鞭、勒马等一系列动作来表现他策马急行(gallop)。环境的虚拟,如行船,舞台上既没有水也没有船,而是由演员拿一支船桨,通过表演,使观众“看到”他在水上行船。


The virtuality of the performance of Beijing opera can be divided into two aspects,one is the virtuality of movement,while the other is the virtuality of settings.Virtual movement refers to imitating actions onstage. For example, an actor cannot ride a real horse on the stage, but he can hold a whip and imitate the movement of galloping by walking around the stage, turning the body, wielding the whip, and pulling the reins. A virtual setting means creating an imagined environment onstage. An actor, for example, usually takes an oar and, through actions, makes the audience “see” the rowing of a boat on water. 


3.中国瓷器莹然可玩,沉静的色彩,透明的胎体,优雅的图案,精巧的形状,都是一代代瓷器艺人追求的目标。青铜器(bronze ware),陶器,瓷器都是中国人喜爱之物,但风格各有不同。瓷器没有陶器的古朴,却多了一些细腻;没有青铜器那样肃穆,却多了一种轻巧和优雅。瓷器可说是中国文化的名片,这个名片凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美(aesthetic)追求。


Chinese porcelain is cherished for its serene color, crystal paste, graceful designs, and ingenious form—a quest of generations of porcelain craftspeople. Bronze ware, pottery and porcelain are all popular with the Chinese people, though their styles vary widely. Pottery is simple and unsophisticated, while bronze ware suggests solemnity, but porcelain is the most exquisite and elegant. Porcelain can be regarded as the calling card of Chinese culture. This calling card represents the crystallization of Chinese culture and the embodiment of the aesthetic pursuit of the Chinese people.


4.中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。比如他的一幅“墨竹图”(Ink Bamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。


Chinese paintings depict an imagined world as well as a spiritual world. Ancient Chinese painters loved to paint plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which have been renowned in Chinese culture as “the four gentlemen.”This is not because these plants are considered any better than the others, but they are believed to represent the noble character of human beings. Zheng Banqiao was a prestigious and highy accomplished mid-Qing-dynasty artist who excelled in painting orchids, bamboo and rocks. In his famous painting, Ink Bamboo, for example, he created an elegant yet unrestrained composition, with a remarkably fresh atmosphere. 


5.孔子关于人的学说有两个核心的概念,一个是 “仁(ren)”,一个是 “礼(li)”。孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:“爱人”。这是孔子对“仁”的最重要的解释。“爱人”是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。所以孔子说“孝悌(filial piety and fraternal duty)”是“仁之本”。


Ren and li are the two core concepts of Confucius’ doctrine about people. When his students Fan Chi inquired him about the definition of ren, Confucius replied, “It is love for people.” This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for people is universal love. Confucius furthur emphasized that, as one universally accepted moral principle, this kind of love should “begin with the love for one’s parents.” He believes that no one can love people in general if they do not even love their own parents. That is why Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of ren.


6.环境保护是中国的一项基本国策。防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。《中华人民共和国宪法》(the Constitution of the People's Republic of China)规定:“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。”


Environmental protection is one of China's basic state policies. The prevention and control of environmental pollution and ecological destruction and the rational exploitation and utilization of natural resources are of vital importance to the country's overall interests and long-term development. The Constitution of the People's Republic of China stipulates, “The state protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and remedies pollution and other public hazards,” and “The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. The appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.” 


7.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2000多年的历史。在唐代,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。


The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 


8.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 


China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 


9.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。


The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 


10.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。


Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world -famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 


11.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。


In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.


12.吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。


Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World NoTobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded. 


13.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。


An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.


14.国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。


Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion. Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.


15.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。


Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. 


16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。


Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years. Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day. 


17.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。


Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house.It is great in number and wide in distribution,popular among the Han,Manchu,Bai,and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is biult on the south-north axis,and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in the inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout China,but each developed its own characteristics as result of respective natural conditions and different way of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.


18.中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追朔到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近。吉的意思是“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。


The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening,wraping,hunting,fishing.Knots were also to record events,and some knots had purely ornamentak functions.The Chinese Knot has cultural connotations.Since knot is pronouced as"jie" in Chinese similar with that of "ji",which means blessing,good salary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people,some Chinese Knots espress people's various hopes.For example,the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.  


附:四六级中国传统文化词汇

(经济社会类词汇,建议翻看小美贝在3月份关于两会的推文)


1

版画 engraving

彩塑 painted sculpture

瓷器 porcelain; china

刺绣 embroidery

宫灯/花灯 palace/festival lantern

剪纸 papercutting

景德镇瓷器 Jingdezhen porcelain

木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving

唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

中国水墨画 Chinese ink and wash painting

陶器 pottery

微雕 miniature engraving

象牙雕刻 ivory carving

京剧脸谱facial make-up in Peking Opera

木刻版画 wood engraving

木偶戏 puppet show

独角戏 monodrama; one-man show

皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

京剧 Peking Opera

秦腔 Shaanxi Opera

单口相声 monologue comic talk

双口相声 witty dialogue

口技 vocal imitation

说书 monologue story-telling

杂技 acrobatic performance

叠罗汉 making a human pyramid

特技 stunt

哑剧 dumb show; mime

马戏 circus performance


2

春节 the Spring Festival

元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour

秧歌 yangko

年底大扫除 the year-end household cleaning

灯谜 lantern riddle

登高 hill climbing

拜年 paying a New Year call

鞭炮 firecracker

年画 (traditional) New Year picture

舞龙 dragon dance

春联 Spring Festival couplets

元宵节 the Lantern Festival

植树节 Tree-Planting Day

除夕 New Year's Eve

端午节 the Dragon Boat Festival

龙灯舞 dragon lantern dance

庙会 temple fair

年夜饭 family reunion dinner on New Year's Eve

清明节 Tomb-Sweeping Day

扫墓 pay respects to a dead person at his tomb

赏月 admire the moon

压岁钱 money given to children as a lunar New Year gift; gift money

辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new year

中秋节 Mid-Autumn Day

重阳节 the Double Ninth Festival

十二生肖 Chinese Zodiac

七夕节 Double Seventh Day

粽子 traditional Chinese rice-pudding; zong zi

中餐烹饪 Chinese cuisine

粤菜Cantonese cuisine

淮扬菜 Huaiyang cuisine

鲁菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine


3

佛教 Buddhism

佛寺 Buddhist temple

道教 Taoism

道观 Taoist temple

道士 Taoist priest

儒教 Confucianism

儒家文化 Confucian culture

墨家 Mohism

法家 Legalism

孔庙 Confucian Temple

孔子 Confucius

《春秋》 The Spring and Autumn Annals

《史记》 Historical Records

《诗经》 The Book of Songs

《书经》 The Book of History

《易经》 The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

四书 The Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius

《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

《资治通鉴》 History as a Mirror

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《西行漫记》 Red Star Over China

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms

《水浒传》 Water Margin

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone

《西游记》 Pilgrimage to the West; A Journey to the West

武侠小说 martial arts novel

言情小说 romantic fiction

八股文 eight-part essay; stereotyped writing

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave


4

民间艺术 folk art

高雅艺术 refined art

戏剧艺术 theatrical art

电影艺术 film art

爱国主义精神 patriotism

文化产业 cultural industry

文化事业 cultural undertaking

文化交流 cultural exchange

文化冲突 cultural shock; cultural conflict

乡村文化 rural culture

民族文化 national culture

表演艺术 performing art

文化底蕴 cultural deposit

华夏祖先 the Chinese ancestor

同宗同源 be of the same origin

中国文学 Chinese literature

中国武术 Chinese martial arts; Kung Fu

中国书法 Chinese calligraphy

火药 gunpowder

印刷术 printing; art of printing

造纸术 papermaking technology

指南针 compass

中国结 Chinese knot

青铜器 bronze ware

武术门派 style/school of martial arts

习武健身 practice martial arts for fitness

古代格斗术ancient form of combat

武林高手 top martial artist

气功 qigong


5

无与伦比的文学创作 unmatched literary creation

汉语的四声调 the four tones of Chinese

工艺 workmanship; craftsmanship

手工艺品 handicraft

泥人 clay figurine

苏绣 Suzhou embroidery

寓言 fable

神话 mythology

传说 legend

公历 the Gregorian calendar

阴历 the Lunar calendar

天干 Heavenly Stems

篆刻 seal cutting

闰年 leap year

二十四节气 24 solar terms

传统节日 traditional holiday

才子佳人 gifted scholar and beautiful lady

中华文明 Chinese civilization

中外学者 Chinese and overseas scholar

寺庙 temple

汉学家 sinologist

考古学家 archaeologist

人类学家 anthropologist

历史学家 historian

地理学家 geographer

宿命论 determinism

守岁 stay up late on New Year's Eve

桂花 sweet osmanthus

中药 traditional Chinese medicine (TCM)

文明摇篮 cradle of civilization

明清两代 the Ming and Qing Dynasties


6

江南South of the Yangtze River

水乡景色 riverside scenery

上海大剧院 Shanghai Grand Theater

样板戏 model opera

《霸王别姬》 Farewell to My Concubine

佛经 Buddhist scripture

都江堰 Dujiang Weir

《孙子兵法》 The Art of War

《三字经》 Three-Character Scripture

旗袍 cheongsam; chi-pao

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Traditional Chinese garment; Tang suit

风水 geomancy

胡同 alley; hutong

《神农本草经》 Shen Nong's Herbal Classic

针灸 acupuncture

推拿 medical massage

切脉 feel the pulse

旧石器时代 the Paleolithic Period

母系氏族社会 matriarchal clan society

封建(制度)的 feudal

秦朝 the Qin Dynasty

汉朝 the Han Dynasty

唐朝 the Tang Dynasty

宋朝 the Song Dynasty

元朝 the Yuan Dynasty

明朝 the Ming Dynasty

清朝 the Qing Dynasty

秦始皇 the First Qin Emperor

皇太后 empress dowager

春秋时期 the Spring and Autumn Period


7

五岳 The Five Great Mountains 

东岳 The Eastern Mountain

泰山 Mount Tai

南岳 The Southern Mountain

衡山 Mount Heng in the South 

西岳 The Western Mountain

华山 Mount Hua 

北岳 The Northern Mountain

恒山 Mount Heng in the North

中岳 The Central Mountain

嵩山 Mount Song

黄山 Mount Huang

庐山 Mount Lu

雁荡山 Mount Yandang

长江 Changjiang River/Yangtze River

黄河 Huanghe River/Yellow River

珠江 Pearl River/Zhujiang River

黑龙江 Heilongjiang River

雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo River/Brahmaputra

洞庭湖 Dongting Lake

鄱阳湖 Poyang Lake

太湖  Taihu Lake

青海湖 Qinghai Lake

实习编辑:贾丽


Copyright © 上海小吃美食价格交流组@2017